Sélectionner une page

Quelle différence entre une traduction assermentée et non assermentée

28 Août, 2023 | Blog

Quelle différence entre une traduction assermentée et non assermentée

La traduction est un métier complexe et précis qui consiste à transposer un texte d’une langue à une autre tout en préservant le sens, la syntaxe et la grammaire. Cependant, il existe différents types de traduction, dont la traduction assermentée et la traduction non assermentée. Ces deux types de traduction peuvent sembler similaires, mais il y a des différences importantes entre les deux. Dans cet article, nous allons découvrir ce qui distingue une traduction assermentée d’une traduction non assermentée.

La traduction assermentée

Une traduction assermentée est une traduction qui est certifiée par un traducteur assermenté, également appelé traducteur officiel ou traducteur juré. Pour de nombreux documents officiels tels que les actes de naissance, les actes de mariage, les diplômes, les contrats légaux, etc., une traduction assermentée est souvent requise.

Compétences et rôle du traducteur assermenté

Le traducteur assermenté est une personne qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel ou d’un tribunal et qui est donc habilitée à réaliser des traductions officielles. Il doit posséder une maîtrise parfaite des deux langues concernées, ainsi qu’une connaissance approfondie des questions juridiques et administratives liées aux documents qu’il traduit. Sa mission principale est de garantir l’exactitude et l’intégrité de la traduction.

Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction, attestant ainsi de son authenticité. La traduction assermentée a donc une valeur officielle et juridique.

Reconnaissance légale

La traduction assermentée est souvent exigée dans des procédures administratives, judiciaires et dans le domaine de l’immigration. Elle est généralement acceptée par toutes les autorités publiques, les tribunaux et les administrations.

Pour obtenir une traduction assermentée, il est recommandé de faire appel à un traducteur professionnel assermenté reconnu par les autorités compétentes. Ces traducteurs sont répertoriés et enregistrés auprès des tribunaux et sont les seuls à pouvoir délivrer une traduction assermentée officielle.

La traduction non assermentée

Contrairement à la traduction assermentée, la traduction non assermentée n’est pas certifiée par un traducteur assermenté. Elle est réalisée par un traducteur professionnel qui peut être spécialisé dans divers domaines tels que la traduction littéraire, la traduction technique, la traduction commerciale, etc.

Usage de la traduction non assermentée

La traduction non assermentée est souvent utilisée dans le cadre de la communication internationale des entreprises, de la traduction de contenus de sites web, de la traduction de documents marketing, etc. Elle peut également être utilisée pour des besoins personnels tels que la traduction de lettres, de documents administratifs non juridiques, etc.

Cependant, il est important de noter que les traductions non assermentées n’ont pas de valeur officielle et juridique. Elles peuvent être utilisées à des fins d’information, de communication ou de compréhension, mais elles ne sont pas acceptées par les autorités publiques ou les tribunaux lorsqu’une traduction assermentée est requise.

Choix du traducteur non assermenté

Pour la traduction non assermentée, vous avez la possibilité de choisir parmi un large éventail de traducteurs professionnels spécialisés dans différents domaines. Il est donc essentiel de sélectionner un traducteur compétent et expérimenté qui maîtrise parfaitement la langue source et cible, ainsi que le domaine spécifique du texte à traduire.

Conclusion

En conclusion, la différence principale entre une traduction assermentée et non assermentée réside dans la certification officielle et juridique. La traduction assermentée est réalisée par un traducteur assermenté et est acceptée par les autorités publiques et les tribunaux. La traduction non assermentée, quant à elle, est effectuée par un traducteur professionnel non assermenté et n’a pas de valeur juridique. Il est donc important de faire la distinction entre les deux types de traduction en fonction des besoins spécifiques.

Pour plus d’informations sur la traduction assermentée, vous pouvez visiter le site traduction assermentée.

0 commentaires